Tuesday 24 December 2013

La trampa













Qué trampa este crepúsculo
qué calma desplomada sobre todo
qué simulacro inútil
qué sonrojo

en paz siguen las nubes
cómo quisiera en paz
y silenciosas
el aire tiene gracia
por una vez tangible
compartida
y nadie está sediento
o por lo menos nadie tan sediento
como para matar
o destrozarse

qué trampa esa lejana
bocina
que se quiebra
como un viejo sollozo
qué mentira ese tango esa guitarra
esa clara desierta inexplicable
melancolía de las azoteas

qué trampa
qué artimaña
qué lástima
saber
que es un trampa.

Mario Benedetti


The Hoax

What a hoax this sunset
what a blanket of stillness over all
what an empty beet-faced pretense
what a disgrace

the clouds drift peacefully by
peacefully (how I wish...)
and in silence
the air has a  certain charm
for once tangible
shared
and no one's desperate
at least not so desperate
as to kill
or self-destruct

what a hoax that far-off
foghorn
its voice cracking
like and old sob
what a lie that tango that guitar
the vague inexplicable melancholy
of the deserted rooftops

what a hoax
what a trap
what a shame
to know
it's all a hoax

translated by Louise B. Popkin


(Picture: Nude man seated on the ground with one leg extended, Rembrandt)

No comments:

Post a Comment