en alta mar y con la cara al cielo;
donde parezca un sueño la agonía,
y el alma, un ave que remonta el vuelo.
No escuchar en los últimos instantes
ya con el cielo y con el mar a solas,
más voces ni plegarias sollozantes
que el majestuoso tumbo de las olas.
Morir cuando la luz, triste retira
sus áureas redes de la onda verde,
y ser como ese sol que lento expira:
algo muy luminoso que se pierde...
Morir, y joven: antes que destruya
el tiempo aleve la gentil corona;
cuando la vida dice aún: soy tuya,
aunque sepamos bien que nos traiciona.
Manuel Gutierrez
Najera
For Then
I want to die young at the end of the day
On the High Sea, with face to the sky,
When agony is but a dream far away
And the flight of my soul is a bird soaring by.
Let there be no sad tears as I draw my last breath,
at one and alone with the sky and the sea,
No sobbing, nor prayer, nor laments of death;
I only would hear the deep waves cover me.
To die when the bright glow of twilight is fading,
And catches the waves in its last net of light;
To be like that sun as its luminous shading
Expires and is lost in the arms of the night.
To die, and die young: before time has destroyed
The delicate fabric illusion has spun;
When life can still say:"I am yours," but the void
Of a final echo tells us death has won!
Translated by John A. Crow
(Picture: News, Mikalojus Ciurlionis)
I love your translation! I like how you not only translated it by also made it rhyme! Great work!
ReplyDeleteBELLO EN SU MAGNIFICIENCIA Y CONTENTO!
ReplyDeleteMAGNIFICENT BEAUTIFUL WORDS!