Lo han cubierto de afiches /de pancartas
de voces en los muros
de agravios retroactivos
de honores a destiempo
lo han transformado en pieza de consumo
en memoria trivial
en ayer sin retorno
en rabia embalsamada
han decidido usarlo como epilogode voces en los muros
de agravios retroactivos
de honores a destiempo
lo han transformado en pieza de consumo
en memoria trivial
en ayer sin retorno
en rabia embalsamada
como última thule de la inocencia vana
como anejo arquetipo de santo o satanás
y quizás han resuelto que la única forma
de desprenderse de él
o dejarlo al garete
es vaciarlo de lumbre
convertirlo en un héroe
de mármol o de yeso
y por lo tanto inmóvil
o mejor como mito
o silueta o fantasma
del pasado pisado
sin embargo los ojos incerrables del che
miran como si no pudieran no mirar
asombrados tal vez de que el mando no entienda
que treinta años después sigue bregando
dulce y tenaz por la dicha del hombre.
de desprenderse de él
o dejarlo al garete
es vaciarlo de lumbre
convertirlo en un héroe
de mármol o de yeso
y por lo tanto inmóvil
o mejor como mito
o silueta o fantasma
del pasado pisado
sin embargo los ojos incerrables del che
miran como si no pudieran no mirar
asombrados tal vez de que el mando no entienda
que treinta años después sigue bregando
dulce y tenaz por la dicha del hombre.
Mario Benedetti
Che 1997
They've covered him with posters/ and placards
slogans on walls
retroactive honors
they've turned him into consumer goods
trivial memory
past of no return
mummified rage
they've decided to use him as a postscript
an extreme case of worthless innocence
a stale prototype of satan or a saint
and perhaps they've concluded that the only way
to be done with him
or set him adrift
is to drain him of his light
turn him into a lifeless hero
of marble or plaster
better a myth
shadow or ghost
over and done with
and yet che's unclosable eyes
stare as if they couldn't stop
perhaps astonished that the world can't understand
how thirty years later he's still struggling
gently and firmly for the well-being of mankind
translated by Louise B. Popkin
(Picture: Che Guevara, Andy Warhol)
No comments:
Post a Comment