No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
Pablo Neruda
Sonnet XVII
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations that spreads fire.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
I love you like the plant that never blooms and carries
in itself, hidden, the light of those flowers,
thanks to your love a certain overflowing fragrance,
risen from the earth, lives dimly in my body.
I love you without knowing how, nor when, nor from where.
I love you directly, without complexities or pride;
that's the way I love you because I know no other way
but this: where I does not exist, nor you,
so close that your hand on my chest is my hand,
so close that your eyes close as I fall asleep.
(Picture: Untitled (flower), Laszlo Moholy-Nagy)
No comments:
Post a Comment