Los muertos están cada día más indóciles.
Antes era fácil con ellos:
les dábamos un cuello duro una flor
lo ábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el márbol monstruoso.
El cadáver firmaba en pos de la memoria
iba de nuevo a filas
y marchaba al compás de nuestra vieja música.
Pero qué va
los muertos
son otros desde entonces.
Hoy se ponen irónicos
preguntan.
Me parece que caen en la cuenta
de ser cada vez más la mayoría!
Roque Dalton
The Warrior’s Resting
Place
The dead are getting
more restless each day.
They used to be easy
we’d put on stiff
collars flowers
praised their names on
long lists
shrines of the homeland
remarkable shadows
monstrous marble.
The corpses signed away
for posterity
returned to formation
and marched to the beat
of our old music.
But not anymore
the dead
have changed.
They get all ironic
they ask questions.
It seems to me they’ve
started to realise
they’re becoming the
majority!
translated by Luis Gonzalez Serrano
(Picture: Shadows of the lagoons and Naiades, Mikhail Vrubel)
No comments:
Post a Comment