de zoventùt e de
belessa:
mond, te pòus stà
sensa de nos.
Sclafs da la
nàssita i sin nos!
Pavèjs ch'a no àn mai vut belessa
muartis ta la
galeta dal timp.
I siòrs a no ni
pàin il timp:
i dis robàs a la
belessa
dai nuostris
paris e da nos.
No finiràia il
dizùn dal timp?
I giorni rubati -
Noi che siamo poveri abbiamo poco tempo / di gioventù e di bellezza: / mondo,
tu puoi stare senza di noi. // Schiavi della nascita siamo noi! / Farfalle che
non hanno mai avuto bellezza, / morte nel bozzolo del tempo. / I ricchi non ci
pagano il tempo: / i giorni rubati alla bellezza / dai nostri padri e da noi.
// Non finirà il digiuno del tempo?
(da Dov'è la mia
patria )
Pier Paolo Pasolini
Stolen Days
We who are poor have little time
for youth and beauty:
you can do well without us.
Our birth enslaves us!
butterflies shorn of all beauty,
buried in the chrysalis of time.
The wealthy don't pay for our time:
those days stolen from beauty
possessed by our fathers and us.
Will time's hunger never die?
translated by Adeodato Piazza Nicolai
(Picture: Wounded Soft Watch, Salvador Dali)
No comments:
Post a Comment