Monday, 9 December 2013

I dis robàs


Nos ch'i sin puòrs i vin puòc timp
de zoventùt e de belessa:
mond, te pòus stà sensa de nos.

Sclafs da la nàssita i sin nos!
Pavèjs ch'a no àn mai vut belessa
muartis ta la galeta dal timp.

I siòrs a no ni pàin il timp:
i dis robàs a la belessa
dai nuostris paris e da nos.

No finiràia il dizùn dal timp?

I giorni rubati - Noi che siamo poveri abbiamo poco tempo / di gioventù e di bellezza: / mondo, tu puoi stare senza di noi. // Schiavi della nascita siamo noi! / Farfalle che non hanno mai avuto bellezza, / morte nel bozzolo del tempo. / I ricchi non ci pagano il tempo: / i giorni rubati alla bellezza / dai nostri padri e da noi. // Non finirà il digiuno del tempo?

(da Dov'è la mia patria )

Pier Paolo Pasolini


Stolen Days

We who are poor have little time
for youth and beauty:
you can do well without us.

Our birth enslaves us!
butterflies shorn of all beauty,
buried in the chrysalis of time.
 
The wealthy don't pay for our time:
those days stolen from beauty
possessed by our fathers and us.

Will time's hunger never die?

translated by Adeodato Piazza Nicolai


(Picture: Wounded Soft Watch, Salvador Dali)

No comments:

Post a Comment